Израиль на ладони

Израильский форум

Народ, города, по интересам
Форумы:
Текущее время: 19 Сентябрь, 2018 19:32

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 31 Март, 2016 19:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Март, 2016 19:27
Сообщения: 2
Нашел плиту во дворе при сносе старого сарая, помогите перевести пожалуйста.


У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 31 Март, 2016 20:37 
Не в сети
усталый инквизитор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 Ноябрь, 2003 08:10
Сообщения: 44138
Откуда: Беер-Шева - Нахаль-Ашан
Это плита с могилы еврейского кладбища

_________________
"Все за мной ! Я знаю короткую дорогу !" - Моше Рабейну
Сайт VovaZ


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 1 Апрель, 2016 19:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Март, 2016 19:27
Сообщения: 2
я понимаю что она с кладбища, мне интересен текст, т.к. сам не смог перевести со словарём, решил обратится на форум.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 1 Апрель, 2016 19:46 
Не в сети
усталый инквизитор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 Ноябрь, 2003 08:10
Сообщения: 44138
Откуда: Беер-Шева - Нахаль-Ашан
Некая Шошанка Хаим, чья жизнь прервалась в самом расцвете, если я верно понял.

_________________
"Все за мной ! Я знаю короткую дорогу !" - Моше Рабейну
Сайт VovaZ


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 2 Апрель, 2016 23:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 Ноябрь, 2007 10:15
Сообщения: 2678
Имеющийся текст - продолжение (выше была как минимум одна строка). Если не ошибся в буквах, можно записать так:

"...
ששבקה חיים לכל
חי בדמי ימי כב
מר חשון תרפה ל
ת נ צ ב ה"

Последняя строка - традиционно аббревиатура от:
"תהא נשמתו צרורה בצרור החיים"
Что-то вроде пожелания вечной жизни. Буквально примерно так: "да будет его(её) душа связана в узле жизни".

Предпоследняя строка похожа на дату в еврейском летоисчислении: месяц мархешван, год (5)685, день 30. Согласно этому ресурсу, речь о 27 ноября 1924 года. Правда, 5-е тысячелетие только предположительно. Возможно, в начале записи года опущена не цифра 5 ("ה")... Не знаю, насколько это вероятно.

Первые два слова первой строки можно перевести как "... что оставила жизнь". Третье слово довольно стёрто, т.к., скорее всего, написано часто употребляемое выражение (в ж.р.) "שבקה חיים לכל חי" - "оставила жизнь всем живым". В смысле "ушла из жизни". Это выражение заканчивается на первом слове второй строки. Дальше, похоже, написано "בדמי ימי כב". Не уверен насчёт "ימי". По идее, должно быть написано "ימיה" - "её дней". Дальше, похоже, число - наверное, возраст. Сделав беглый поиск в Гугле, я не нашёл такого употребления, приводятся примеры "בדמי ימיו" - м.р., и "בדמי ימיה" - ж.р. Но, судя по снимку, для буквы "ה" там не остаётся места. В общепринятой форме выражение переводится как "в расцвете дней". Но, вышесказанное, можно предположить и такое: "в расцвете лет 22".

В целом, напрашивается примерно такой перевод:

"...
что оставила жизнь всем
живым в расцвете лет 22
мархешван 685 30
да будет её душа связана в узле жизни"

_________________
http://a1111exe.com
Мысли — это живые, пульсирующие светом черви,
Стремительно проползающие сквозь тупеющее сознание,
Не оставляя почти никаких следов в памяти.
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 3 Апрель, 2016 04:12 
Не в сети
усталый инквизитор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 Ноябрь, 2003 08:10
Сообщения: 44138
Откуда: Беер-Шева - Нахаль-Ашан
Вы правы. Мне не пришло в голову, что не хватает строки.

_________________
"Все за мной ! Я знаю короткую дорогу !" - Моше Рабейну
Сайт VovaZ


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 14 Май, 2018 16:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 Май, 2018 15:35
Сообщения: 1
Нужна помощь в переводе комментариев к книге 2 Самуила 12 - стих 31.

Раши:

מגרה ו'חריצים "ומגזרות - מיני ייסורין הוא. מגרה - סכין פגום פגימות הרבה, תכופות זו לזו. . 'חריצים' הוא "מורג חרוץ" (יש 'מא, טו), מלא חריצים, כמין "פצירה פים" (ש"א יג, כא) שקורין' לימא "(בלעז) במלבן - בטיט חוצה, כן תרגם יונתן:" וגרר יתהון בשוקיא".

Иосиф Кара:
והעביר אותם במלבן - שהיה מגרר אותם בטיט חוצה.

Радак:
וישם במגרה - תרגם יונתן: "ומסר יתהון במסורין", מעניין "אם יתגדל המשור על מניפו" (יש "י, טו), וכן כתוב בדברי הימים "וישר במגרה"(דה"א כ, ג); ופירוש וישם: שם משפטם . במגרה ובחריצי הברזל - צוה שישפטו אותם בהם וה'מגרה 'הוא המשור, ו'חריצי הברזל' -. כמו "מורג חרוץ" (יש 'מא, טו), ו'מגזרות הברזל' הם הגרזנים שבוקעים בהם העצים והעביר אותם במלבן. . - שרפם במקום שהיו שורפין הלבנים וכתוב: במלכן, בכ"ף, רוצה לומר: במקום המולך, באש שהיו מעבירים בני עמון בניהם למולך; כי מלכום היה שקוץ בני עמון, והוא מולך; ו'מלכם 'ו'מלכן' אחד, כי המ"ם והנו"ן יבאו זה במקום זה, כמו "כמהם" (ש"ב יט, לח) "וכמהן" (שם, מא); "מף" (הו "ט , ו) ו"נף"(יש "יט, יג) ויונתן תרגם והעביר אותם במלבן:. "וגרר יתהון בשוקיא", רוצה לומר, שגררם בחוצות שהם מחופים בלבנים לכל ערי בני עמון - לכל אנשי ערי בני עמון, כלומר :. לכל ערים שלכד מבני עמון עשה לאנשיהם זה משפט.

Ралбаг:

וישם במגרה ובחריצי הברזל וגו "- רוצה לומר, ששם העם אשר בה בזה המשפט שיש בו אכזריות מה שלא יעלם, והנה היה רצונו בזה שייראו שאר האומות מלהלחם בישראל. והנה ה'מגרה 'הוא כלי ברזל מלא פגימות, ובם הוא חותך מה שיחתך,' שירא "בלעז; ו'חריצי ברזל "הוא כלי ברזל גדולים שדשין בם תבואה; וכן מגזרות הברזל - גם כן כלי ברזל גדולים יחתכו בהם האבנים. ויש באלו דברים מן האכזריות, יותר מהריגה בחרב פיפיות. והעביר אותם במלבן - רוצה לומר, שהעביר אותם באש התנור שעושים שם הלבנים, כי הוא נקרא 'מלבן' על שם הלבנים.

ר "יוסף כספי:

במגרה ובחרצי הברזל ובמגזרות הברזל - כל אלה הבית"ם בית"י הכלי, כי שם אותם בנחשתים; אבל והעביר אותן (בנוסחנו: אותם) במלבן - הטעם שצום לעשות לבנים עם היותם אסורים בנחשתים.
ר "ישעיה מטראני:

Мецудат Сион:

במגרה. כלי מלא פגימות עשויה לכרות העצים, ועל כי דרכה לכרות בגרירה, קרויה מגרה, וכן (מלכים א ז ט): מגוררות במגרה:
ובחריצי הברזל. כלי ברזל מלאה חריצים עשויה לדוש בה, כמו שכתוב (ישעיהו כח כז): כי לא בחרוץ יודש קצח:
ובמגזרות. הם הגרזנים שמבקעים בהם העצים, והוא מתהפך, כמו כבש כשב:
במלבן. מלשון לבנים:

Мецудат Давид:

וישם במגרה. שם משפטם לייסרם במגרה וגו':
והעביר. מהם העביר במלבן, רוצה לומר: בכבשן ששורפים בו הלבנים:

Минхат Шай:

ובמגזרת. חסר וא"ו אחר הרי"ש והמ"ם בפתח ברוב הספרים וכן כתב בעל הלשון שהוא נגזר מן מַגזרה על משקל מַמלכה ובמקצת ספרים כ"י המ"ם בחירק:
והעביר אותם. מלא וא"ו והוא חד מן המלאים בסיפרא:
במלכן. במלבן קרי בבי"ת והוא חד מן ג' מלין דכתיבין כ' וקריין ב' וסימן בריש ד"ה ודוכתי אחריני:

Если у кого-то есть другие комментарии, буду признателен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Forum.IsraelInfo — Израильский форум   2002 — 2014 © Все права защищены.
Реклама на israelinfo - Рейтинг@Mail.ru - LiveInternet
Разработчик и владелец сайта компания InterLink Info Ltd.
israelinfo - Израиль на ладони