Израиль на ладони

Израильский форум

Народ, города, по интересам
Форумы:
Текущее время: 20 Июнь, 2019 11:38

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Правила форума


Посмотреть правила форума



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 31 Март, 2019 10:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Май, 2013 18:54
Сообщения: 6442
61e@4 писал(а):
Zaratustra писал(а):
61e@4 писал(а):
Zaratustra писал(а):
А что такое истина? Можно определение?

Первые два предложения моего предыдущего сообщения.
А ясно...Вам я думаю стоит ознакомиться и с другими более развернутыми определениями "истины" в рамках существующих на данный момент теорий. Возможно некоторые из них помогут вам избавиться от кажущихся противоречий.

Не вопрос. Назовите теории - буду знакомиться.

Предлагаю познакомиться со статьёй "Вселенная как голограмма"
http://www.agharta.net/Universe.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 17 Апрель, 2019 02:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 Ноябрь, 2007 10:15
Сообщения: 2709
Martoch писал(а):
61e@4 писал(а):
Zaratustra писал(а):
61e@4 писал(а):
Zaratustra писал(а):
А что такое истина? Можно определение?

Первые два предложения моего предыдущего сообщения.
А ясно...Вам я думаю стоит ознакомиться и с другими более развернутыми определениями "истины" в рамках существующих на данный момент теорий. Возможно некоторые из них помогут вам избавиться от кажущихся противоречий.

Не вопрос. Назовите теории - буду знакомиться.

Предлагаю познакомиться со статьёй "Вселенная как голограмма"
http://www.agharta.net/Universe.html

Добрался наконец до статьи. Интересно, но альтернативных определений для истины там не нашёл.

Вобще, есть несколько теорий истинности, рассматриваемых в эпистемологии (раздел философии, изучающий концепцию знания). В русском языке такие теории почему-то называют теориями истины, хотя правильно было бы называть их теориями истинности. Разница принципиальная. В английском языке такое различение имеется и путаницы не возникает.

Истина, как одно из значений логической функции, на английском - true. Истинность, как логическое состояние высказывания (истинность высказвыания может быть истиной или ложью) - truth. И то, что называется теорией истины (увы) в русском языке, в английском называется "theory of truth", не "theory of true".

Теории истинности не о том, что такое истина, а о том, какими способами можно устанавливать истинность суждения. Рассматриваются такие подходы, как корреспондентность, когерентность, конвенциональность, прагматизм, дефляционизм, минимализм и, наверное, ещё всякие измы. Насколько мне известно, самая древняя теория (корреспондентность, или теория соответствия, ещё со времён Платона и Аристотеля) и по сей день является доминирующей. И это даже при наличии хитрых проблем, связанных с понятием референции и желанием учёных сделать теорию онтологически нейтральной (не зависящей от метафизической интерпретации действительности).

Корреспондентная теория утверждает просто: суждение истинно, если оно соответствует действительности. Если суждение может соответствовать или не соответствовать действительности, то должна быть специфическая связь между суждением и действительностью. Предполагается, что слова, которые можно интерпретировать как имена или названия объектов действительности, имеют или не имеют референцию к этим объектам ("указывают" или не "указывают" на объекты). Человек читает или слышит суждение на знакомом ему языке, у него где-то там в голове происходит анализ структуры высказывания и устанавливаются какие-то референции, после чего человек может, наблюдая или зная что-то о действительности, может принять решение о том, истинно ли суждение или нет. Прикол в том, что при таком понимании появляются сразу два онтологических фактора: психика, в которой происходит понимание суждения, и физиология органов организма, контролирующих психику. А многие философы, исследующие референцию, хотят, чтобы необходимые и достаточные условия для референции формулировались онтологически нейтрально, без описания конкретного механизма действия. В общем, у них там вынос мозга по полной программе (очень живописный пример по ссылке выше).

Лично меня вполне устраивает психофизическое объяснение корреспондентной теории истинности. Но опять же, эта теория не об истине, о которой шла речь на первой странице топика.

Кстати, благодаря этому диалогу наткнулся на очень интересную статью об истинности на сайте Стэнфорского университета. Надо будет как-то найти время почитать. Спасибо!

_________________
Мысли — это живые, пульсирующие светом черви,
Стремительно проползающие сквозь тупеющее сознание,
Не оставляя почти никаких следов в памяти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 21 Апрель, 2019 13:51 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Май, 2013 18:54
Сообщения: 6442
61e@4 писал(а):
Вобще, есть несколько теорий истинности, рассматриваемых в эпистемологии (раздел философии, изучающий концепцию знания). В русском языке такие теории почему-то называют теориями истины, хотя правильно было бы называть их теориями истинности. Разница принципиальная. В английском языке такое различение имеется и путаницы не возникает.

Истина, как одно из значений логической функции, на английском - true. Истинность, как логическое состояние высказывания (истинность высказвыания может быть истиной или ложью) - truth. И то, что называется теорией истины (увы) в русском языке, в английском называется "theory of truth", не "theory of true".

А вот что о понятии истинности пишет каббалист Йеhуда Ашлаг (получивший титул "Бааль Сулам"):
Цитата:
Прежде всего необходимо знать, что когда речь идет о понятиях духовных, независимых от времени, места и движения, и тем более – о божественном, нет у нас слов, чтобы высказать и выразить эти понятия, потому что все богатство наших слов взято из ощущений «воображаемых» органов чувств. И как можно пользоваться ими там, где органы чувств и воображение не властны? Например, даже если мы возьмем самое тонкое слово нашего мира – «свет», то и оно также представляется и осознается как свет солнца или свет разума, и т.д.

А если так, то как можно выразить ими понятия духовные, божественные, ведь они, конечно, не дадут изучающему никаких истинных понятий? И тем более, когда надо раскрыть с помощью этих слов письменно, в книге, понятия, изучаемые в науке, как это принято в исследованиях в любой науке? Ведь если потерпят неудачу даже в одном слове, неверно использованном для желаемой цели, немедленно запутается изучающий, т.к. исказится все понятие целиком!

И потому выбрали каббалисты особый язык для своей науки, который назвали «языком ветвей», поскольку нет у нас каких-либо объектов или управления какими-либо объектами в нашем мире, которые бы не исходили из их корней в высшем мире. Более того, все, что есть в нашем мире, начинается в высшем мире и затем постепенно нисходит в наш мир. Поэтому каббалисты нашли готовый язык, с помощью которого смогли передавать друг другу свои постижения устно и письменно из поколения в поколение. Потому что взяли имена ветвей в нашем мире, и каждое имя говорит само за себя, как будто указывает пальцем на свой высший корень, находящийся в системе высших миров.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 24 Апрель, 2019 10:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 Ноябрь, 2007 10:15
Сообщения: 2709
Martoch писал(а):
А вот что о понятии истинности пишет каббалист Йеhуда Ашлаг (получивший титул "Бааль Сулам"):
Цитата:
Прежде всего необходимо знать, что когда речь идет о понятиях духовных, независимых от времени, места и движения, и тем более – о божественном, нет у нас слов, чтобы высказать и выразить эти понятия, потому что все богатство наших слов взято из ощущений «воображаемых» органов чувств. И как можно пользоваться ими там, где органы чувств и воображение не властны? Например, даже если мы возьмем самое тонкое слово нашего мира – «свет», то и оно также представляется и осознается как свет солнца или свет разума, и т.д.

А если так, то как можно выразить ими понятия духовные, божественные, ведь они, конечно, не дадут изучающему никаких истинных понятий? И тем более, когда надо раскрыть с помощью этих слов письменно, в книге, понятия, изучаемые в науке, как это принято в исследованиях в любой науке? Ведь если потерпят неудачу даже в одном слове, неверно использованном для желаемой цели, немедленно запутается изучающий, т.к. исказится все понятие целиком!

И потому выбрали каббалисты особый язык для своей науки, который назвали «языком ветвей», поскольку нет у нас каких-либо объектов или управления какими-либо объектами в нашем мире, которые бы не исходили из их корней в высшем мире. Более того, все, что есть в нашем мире, начинается в высшем мире и затем постепенно нисходит в наш мир. Поэтому каббалисты нашли готовый язык, с помощью которого смогли передавать друг другу свои постижения устно и письменно из поколения в поколение. Потому что взяли имена ветвей в нашем мире, и каждое имя говорит само за себя, как будто указывает пальцем на свой высший корень, находящийся в системе высших миров.

Вообще ничего.
1. "Истинное понятие" и "понятие истинности" не одно и то же.
2. Словосочетание "истинное понятие", вообще, довольно бессмысленная штука. Истинным может быть или не быть суждение, а также мысли и высказывания, представляющие суждения. Понятие не является суждением.
3. В тексте Баал Сулама вообще нет словосочетания "истинное понятие":
Цитата:
ראשית כל צריכים לדעת, שבמקום שיש לנו עסק עם ענינים רוחניים, המופשטים מזמן, מקום ותנועה, ואצ"ל עם אלקיית, הרי אין לנו את המלות להגות ולהתבטא על ידיהן, שהרי כל אוצר המלות שלנו הוא לקוח מהרגשי החושים המדומים, ואיך אפשר להסתייע בהם במקום שחוש ודמיון אינם שולטים שם, כי למשל, אפילו אם תקח את המלה היותר דקה כגון "אורות", הרי היא ג"כ מדומה ומושאלת מן אור השמש או אור מורגש של נחת רוח וכדומה, אם כן איך יתכן להתבטא עמהן בעניני אלקות, אשר ודאי לא יציעו למעיין שום דבר אמת. ואין צריך לומר במקום שצריכים לגלות על ידי המלות ההן, בכתב על ספר, בעניני משא ומתן בחכמה, כנהוג במחקרי כל חכמה, אשר אז אם נכשלים, אפילו במלה אחת בלתי מוצלחת למטרתה, תיכף יתבלבל המעיין ולא ימצא ידיו ורגליו בכל הענין כולו. ולפיכך בחרו להם חכמי הקבלה שפה מיוחדת, שאפשר לכנותה "שפת הענפים", להיות שאין לנו שום מהות או הנהגה של איזו מהות בעולם הזה, שלא תהיה נמשכת משרשה שבעולם העליון, ואדרבה, התחלת כל ישות שבעולם הזה, הנה היא מתחילה מהעולם העליון, ואח"כ משתלשלת לעולם הזה. לפיכך מצאו להם החכמים שפה מוכנה בלי טורח, שיוכלו למסור ע"י איש לרעהו את השגתם, בעל פה ובכתב מדור לדור, כי לקחו להם את שמות הענפים שבעולם הזה, אשר כל שם מבאר את עצמו, כמורה באצבע על שרשו העליון, אשר במערכת העולמות העליונים.

http://files.kabbalahmedia.info/files/h ... pnimit.doc

Примечательно, что на самом деле в приведённом тексте вообще нет слова "понятие". Какой-то уж слишком недобросовестный перевод. Это даже не столько перевод, сколько (слишком) вольный пересказ. Не рекомендовал бы ни цитировать его, ни изучать (если только не хочется изучать идеи "переводчика" вместо идей автора).

_________________
Мысли — это живые, пульсирующие светом черви,
Стремительно проползающие сквозь тупеющее сознание,
Не оставляя почти никаких следов в памяти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 8 Май, 2019 21:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Май, 2013 18:54
Сообщения: 6442
61e@4 писал(а):
[Примечательно, что на самом деле в приведённом тексте вообще нет слова "понятие". Какой-то уж слишком недобросовестный перевод. Это даже не столько перевод, сколько (слишком) вольный пересказ. Не рекомендовал бы ни цитировать его, ни изучать (если только не хочется изучать идеи "переводчика" вместо идей автора).

Как Вы переведёте часть фразы
עסק עם ענינים רוחניים
?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 14 Май, 2019 17:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 Ноябрь, 2007 10:15
Сообщения: 2709
Martoch писал(а):
61e@4 писал(а):
[Примечательно, что на самом деле в приведённом тексте вообще нет слова "понятие". Какой-то уж слишком недобросовестный перевод. Это даже не столько перевод, сколько (слишком) вольный пересказ. Не рекомендовал бы ни цитировать его, ни изучать (если только не хочется изучать идеи "переводчика" вместо идей автора).

Как Вы переведёте часть фразы
עסק עם ענינים רוחניים
?


ראשית כל צריכים לדעת, שבמקום שיש לנו עסק עם ענינים רוחניים, המופשטים מזמן, מקום ותנועה

В первую очередь следует знать, что когда мы имеем дело с духовными вопросами, отвлечёнными от времени, места и движения

_________________
Мысли — это живые, пульсирующие светом черви,
Стремительно проползающие сквозь тупеющее сознание,
Не оставляя почти никаких следов в памяти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 15 Май, 2019 14:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Май, 2013 18:54
Сообщения: 6442
61e@4 писал(а):
Martoch писал(а):
61e@4 писал(а):
[Примечательно, что на самом деле в приведённом тексте вообще нет слова "понятие". Какой-то уж слишком недобросовестный перевод. Это даже не столько перевод, сколько (слишком) вольный пересказ. Не рекомендовал бы ни цитировать его, ни изучать (если только не хочется изучать идеи "переводчика" вместо идей автора).

Как Вы переведёте часть фразы
עסק עם ענינים רוחניים
?


ראשית כל צריכים לדעת, שבמקום שיש לנו עסק עם ענינים רוחניים, המופשטים מזמן, מקום ותנועה

В первую очередь следует знать, что когда мы имеем дело с духовными вопросами, отвлечёнными от времени, места и движения

Спасибо. Ваш перевод один из возможных.
Но дело в том, что слово ענין имеет очень много значений . Например словарь
Dictionary of Targumim Talmudim.....даёт множество переводов этого слова:
answer, subject, object, affair, idea....
И перевод "понятие" вполне закономерный. По моему мнению, не так важны слова, важна сама суть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 21 Май, 2019 00:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 Ноябрь, 2007 10:15
Сообщения: 2709
Martoch писал(а):
Спасибо. Ваш перевод один из возможных.


Любой перевод - один из возможных. Мой ближе к оригинальному тексту. Кстати, в этом отрывке у приведённого Вами перевода грубая ошибка (и я читал переводы Лайтмана, сравнивая с оригиналом - это скорее правило, а не исключение): он переводит слово "муфшатим" как "независимые", а надо либо "отвлечённые", либо "абстрагированные" (то же самое), либо "раздетые" (в русском языке не применяется ни к понятиям, ни к идеям, ни к вопросам духовного характера).

Ошибка настолько грубая, что довольно радикально меняет оригинальный смысл текста. Читая этот перевод, думаешь о какой-то объективной независимости, тогда как прямым текстом говорится об абстракции.

Цитата:
Но дело в том, что слово ענין имеет очень много значений . Например словарь
Dictionary of Targumim Talmudim.....даёт множество переводов этого слова:
answer, subject, object, affair, idea....


Слова сами по себе не имеют никаких значений, сами по себе они вообще не слова. Слово в частности, и речь вообще - воплощение мыслительной деятельности и не имеет ни смысла, ни значения вне мышления. Слова-имена существуют для обозначения явлений в сознании. Для "материальных" явлений, когда можно из среды выделить конкретный, ясно различимый объект, как правило доступен однозначный перевод на другой язык. Эти слова, бывает, называют конкретными. Но когда речь о явлениях, связанных с эмоциями и мышлением, всё совсем не так просто. Эти явления невидимые, но при этом очень богатые разнообразием, сложностью и всякими ассоциативными зависимостями. Плюс к этому у людей довольно разные личности, т.е. у них может быть довольно разное восприятие таких явлений. Слова, призванные обозначать эти явления, могут называть абстрактными. Из-за невидимости и богатства сложностью и разнообразием этих явлений задача однозначно сопоставить одному и тому же явлению слова разных языков довольно нетривиальна. Большинство людей плохо различают детали эмоциональных и мыслительных явлений, т.к. не тренируются этому (аналогично физическим ощущениям - чтобы различать больше оттенков или тональностей тоже нужно тренироваться, хоть это и гораздо проще). Они не воспринимают разницу между, например, значением и смыслом, идеей и понятием, абстракцией и независимостью и т.д. Т.к. абстрактные слова на разных языках вводились в обиход разными людьми разных культур, бывает, что в одном языке некоторое явление рассматривается как цельное и имеет название, а в другом оно рассматривается как несколько явлений, и однозначный перевод вообще невозможен. Добавьте к этому тягу естественных языков к омонимизации (семантической перегруженности) слов, то в словарях по отношению к абстракнтым словам Вы найдёте полную кашу и какофонию.

Поэтому словари, хоть и ценный инструмент, но руководствоваться ими для познания сути явлений нельзя ни в коем случае. Задача словаря иностранного языка при составлении сообщения - помочь подобрать слова так, чтобы в голове у получателя возникло хотя бы примерно то же, что и у отправителя. Мне нужно упоминать о том, что даже носители одного и того же языка очень часто понимают друг друга неправильно даже в бытовых вопросах? При разборе иностранного текста та же ситуация, просто в другую сторону.

Толковые словари, кстати, тоже не могут являться эталоном правильных определений. Их задача дать поверхностное понимание, о чём говорят разные носители языка, когда используют то или иное слово.

Кстати, что за словарь Вы использовали? Судя по названию, это словарь с арамейского на английский? Почему Вы использовали именно его - автор-то использовал современный иврит?

Вот толковый перевод с иврита на иврит. Ясно, что это слово не рассматривается как понятие.

Цитата:
И перевод "понятие" вполне закономерный.


Идея и понятие - всё же не одно и то же. Понятие - инструмент мышления, который или используется осознанно (с учитыванием содержания и объёма и доступных операций), или с большой вероятностью неправильно. Чтобы его использовать осознанно, нужно изучать и практиковать логику, точка. Идея это мысленный прообраз чего-либо. Вам может прийти в голову отличная идея, так? Понятие не приходит в голову спонтанно, а осознанно конструируется. Вот сидит, скажем, механик, думает о транспорте, и постепенно в его сознании "вырисовывается" картина парового двигателя, соединённого с колёсами - возможно, к нему приходит идея о паровозе. А тут сидит менеджер нового передового автоцеха, и ему нужно классифицировать производимый транспорт. Он выделяет существенные признаки и оценивает объёмы поставки для каждого типа - оперирует понятиями.

Цитата:
По моему мнению, не так важны слова, важна сама суть.


Попробуйте понять без слов теорему Пифагора. Скажете, в ней нет сути? Я согласен, что важна суть, но не воплощая мышление в речь, много сути не постичь. Не стоит недооценивать языки - они как рычаги, без которых даже малые грузы сути оказываются неподъёмными для человека. А вот что критически важно в поисках сути - точность в мышлении и обозначениях, т.е., словах. Иначе никакой сути не будет, одна видимость.

_________________
Мысли — это живые, пульсирующие светом черви,
Стремительно проползающие сквозь тупеющее сознание,
Не оставляя почти никаких следов в памяти.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Пророк. Новая история
СообщениеДобавлено: 22 Май, 2019 12:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 31 Май, 2013 18:54
Сообщения: 6442
61e@4 писал(а):
Martoch писал(а):
Спасибо. Ваш перевод один из возможных.


Любой перевод - один из возможных. Мой ближе к оригинальному тексту. Кстати, в этом отрывке у приведённого Вами перевода грубая ошибка (и я читал переводы Лайтмана, сравнивая с оригиналом - это скорее правило, а не исключение): он переводит слово "муфшатим" как "независимые", а надо либо "отвлечённые", либо "абстрагированные" (то же самое), либо "раздетые" (в русском языке не применяется ни к понятиям, ни к идеям, ни к вопросам духовного характера).

Ошибка настолько грубая, что довольно радикально меняет оригинальный смысл текста. Читая этот перевод, думаешь о какой-то объективной независимости, тогда как прямым текстом говорится об абстракции.

Цитата:
Но дело в том, что слово ענין имеет очень много значений . Например словарь
Dictionary of Targumim Talmudim.....даёт множество переводов этого слова:
answer, subject, object, affair, idea....


Слова сами по себе не имеют никаких значений, сами по себе они вообще не слова. Слово в частности, и речь вообще - воплощение мыслительной деятельности и не имеет ни смысла, ни значения вне мышления. Слова-имена существуют для обозначения явлений в сознании. Для "материальных" явлений, когда можно из среды выделить конкретный, ясно различимый объект, как правило доступен однозначный перевод на другой язык. Эти слова, бывает, называют конкретными. Но когда речь о явлениях, связанных с эмоциями и мышлением, всё совсем не так просто. Эти явления невидимые, но при этом очень богатые разнообразием, сложностью и всякими ассоциативными зависимостями. Плюс к этому у людей довольно разные личности, т.е. у них может быть довольно разное восприятие таких явлений. Слова, призванные обозначать эти явления, могут называть абстрактными. Из-за невидимости и богатства сложностью и разнообразием этих явлений задача однозначно сопоставить одному и тому же явлению слова разных языков довольно нетривиальна. Большинство людей плохо различают детали эмоциональных и мыслительных явлений, т.к. не тренируются этому (аналогично физическим ощущениям - чтобы различать больше оттенков или тональностей тоже нужно тренироваться, хоть это и гораздо проще). Они не воспринимают разницу между, например, значением и смыслом, идеей и понятием, абстракцией и независимостью и т.д. Т.к. абстрактные слова на разных языках вводились в обиход разными людьми разных культур, бывает, что в одном языке некоторое явление рассматривается как цельное и имеет название, а в другом оно рассматривается как несколько явлений, и однозначный перевод вообще невозможен. Добавьте к этому тягу естественных языков к омонимизации (семантической перегруженности) слов, то в словарях по отношению к абстракнтым словам Вы найдёте полную кашу и какофонию.

Поэтому словари, хоть и ценный инструмент, но руководствоваться ими для познания сути явлений нельзя ни в коем случае. Задача словаря иностранного языка при составлении сообщения - помочь подобрать слова так, чтобы в голове у получателя возникло хотя бы примерно то же, что и у отправителя. Мне нужно упоминать о том, что даже носители одного и того же языка очень часто понимают друг друга неправильно даже в бытовых вопросах? При разборе иностранного текста та же ситуация, просто в другую сторону.

Толковые словари, кстати, тоже не могут являться эталоном правильных определений. Их задача дать поверхностное понимание, о чём говорят разные носители языка, когда используют то или иное слово.

Кстати, что за словарь Вы использовали? Судя по названию, это словарь с арамейского на английский? Почему Вы использовали именно его - автор-то использовал современный иврит?

Вот толковый перевод с иврита на иврит. Ясно, что это слово не рассматривается как понятие.

Цитата:
И перевод "понятие" вполне закономерный.


Идея и понятие - всё же не одно и то же. Понятие - инструмент мышления, который или используется осознанно (с учитыванием содержания и объёма и доступных операций), или с большой вероятностью неправильно. Чтобы его использовать осознанно, нужно изучать и практиковать логику, точка. Идея это мысленный прообраз чего-либо. Вам может прийти в голову отличная идея, так? Понятие не приходит в голову спонтанно, а осознанно конструируется. Вот сидит, скажем, механик, думает о транспорте, и постепенно в его сознании "вырисовывается" картина парового двигателя, соединённого с колёсами - возможно, к нему приходит идея о паровозе. А тут сидит менеджер нового передового автоцеха, и ему нужно классифицировать производимый транспорт. Он выделяет существенные признаки и оценивает объёмы поставки для каждого типа - оперирует понятиями.

Цитата:
По моему мнению, не так важны слова, важна сама суть.


Попробуйте понять без слов теорему Пифагора. Скажете, в ней нет сути? Я согласен, что важна суть, но не воплощая мышление в речь, много сути не постичь. Не стоит недооценивать языки - они как рычаги, без которых даже малые грузы сути оказываются неподъёмными для человека. А вот что критически важно в поисках сути - точность в мышлении и обозначениях, т.е., словах. Иначе никакой сути не будет, одна видимость.

Всё, что Вы говорите, совершенно правильно. Но дело в том, что в каббале речь идёт об едином источнике всего сущего. И всё разнообразное восприятие творениями зависит от частных свойств данной, бесконечно малой частички творения. Сказано, что приблизиться к пониманию истинной цели творения способен только тот, кто способен объединить свои ощущения с ощущениями других многообразных частей творения...И это может происходить на бесконечно разных уровнях. Именно этому обучает каббала.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Forum.IsraelInfo — Израильский форум   2002 — 2014 © Все права защищены.
Реклама на israelinfo - Рейтинг@Mail.ru - LiveInternet
Разработчик и владелец сайта компания InterLink Info Ltd.
israelinfo - Израиль на ладони